WOKO!艺考生's Archiver

jeff 发表于 2009-11-9 23:37

外国片的译制

(外国片的译制)
2iUT? B2mE r
-^;SnC2?c 翻译片,就是将已拍好的影片,用另一种语言录制一条声带,然后与画面配合在一起。为了保证画面和声带的充分统一,要做到新录音片各段对白的长度.必须与原来声带长度相等。在翻译语言的技术上,要吻合演员所处的环境,在艺术—卜要与扮演的角色相吻合,在感情上要与情节相吻合。要保证特写镜头与原片相同,特别是演员的嘴唇能清晰可见。
R5zj'UcAh6g 在通常的情况下,一部翻译片的制作,要经过以下几个阶段:7BT3P$jH.\d R6h0[
(一)剧本翻译:一部影片的译制,首先要将原影片的剧本翻译成中文。翻译时必须保持原来剧本的主题思想,人物和情节的一致。
}{n Cm@'}0ie{ (二)研究剧本:剧本翻出来之后,译制组的工作人员要分析研究电影的主题思想,人物性格和剧本情节。只有对剧本有深刻的理解和细心的领会,才能在配音时保持原有影片的思想性和艺术性。
b y?/ce6r (三)反复排练:排演工作开始后,配音员要反复地观看影片来练习配音的话语和口形。排练时要把整部影片分成许多小段,然后循环放映,进行练习。
6}%p9\ nk&}0zoS (四)实录阶段:排练工作结束后,译制工作进入了“实录阶段”。工作室里放映着原版影片,配音演员对准影片演员的口形,开始用中国语进行对白。这时,录音室里的工作人员操纵录音车,把配音演员的声音,通过录音机,收到声带胶片上去。,FI`r#c
(五)声画检查:录好了的声带片,再用“声画编辑机”来检查收录的声音是否和影片上演员的口型对准,以便于改正。同时,还要用机器来校对底片,认真细致地检查。这样,对白录音的阶段才算完成了。Q#Z er]1PP
(六)全成录音:校对后的声带,再通过录音机进行“全成录音”。它是把配好的中国语和原片录音配合在一起,也叫做“混合录音”。 ;QQx y`7\d
(七)印制拷贝:全成录音结束后,便将有中国语的声带和原来影片上所录的音响效果的声带,送到洗印车间套印到原片的底片上去。这样就可以大量洗印拷贝,供应放映单位使用。

页: [1]
2010年本班名校通过率67%,本科专业通过率100%!

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.