外国片的译制
(外国片的译制)翻译片,就是将已拍好的影片,用另一种语言录制一条声带,然后与画面配合在一起。为了保证画面和声带的充分统一,要做到新录音片各段对白的长度.必须与原来声带长度相等。在翻译语言的技术上,要吻合演员所处的环境,在艺术—卜要与扮演的角色相吻合,在感情上要与情节相吻合。要保证特写镜头与原片相同,特别是演员的嘴唇能清晰可见。
在通常的情况下,一部翻译片的制作,要经过以下几个阶段:7BT3P$jH.\dR6h0[
(一)剧本翻译:一部影片的译制,首先要将原影片的剧本翻译成中文。翻译时必须保持原来剧本的主题思想,人物和情节的一致。